Panoramica su OmegaT

OmegaT è uno strumento CAT (Traduzione Assistita da Computer).

Memoria di traduzione

OmegaT conserva una memoria del testo tradotto; le memorie del testo precedentemente tradotto possono essere utilizzate per traduzioni successive.

Le memorie di traduzione possono risultare particolarmente utili quando si deve eseguire una traduzione con molte ripetizioni o con parti relativamente simili. Utilizzando le memorie di traduzione, OmegaT è in grado di ricordare i segmenti precedentemente tradotti, riproponendo quelli il cui contenuto è simile a quello del segmento in corso di traduzione

Le memorie di traduzione sono anche particolarmente utili quando è necessario aggiornare un documento tradotto in precedenza. Le frasi non modificate verranno proposte già completamente tradotte mentre per quelle che hanno subito aggiornamenti verrà proposta, come traduzione più probabile, la versione precedentemente tradotta. In questo modo, sarà molto facile gestire le modifiche apportate al documento originario.

Se si stanno utilizzando memorie di traduzione create in precedenza, per esempio, fornite al traduttore dall'agenzia di traduzione, o dal cliente, OmegaT le potrà utilizzare come memorie di riferimento.

Gestione terminologica

La gestione terminologica è un elemento importante per la coerenza di una traduzione. OmegaT fa uso di glossari che contengono le traduzioni di singoli termini o di brevi frasi: una sorta di dizionario bilingue semplificato e dedicato a un argomento specifico. OmegaT visualizza la traduzione delle parole che compaiono all'interno del segmento in corso di traduzione.

Processo di traduzione

Il concetto fondamentale è quello di tradurre un testo contenuto completamente in un solo file e per memorizzarlo successivamente in una directory che contiene molti file organizzati in sottodirectory. I file possono prevedere molti formati. Quando si indicherà a OmegaT che si ha la necessità di tradurre questi file, il programma cercherà i file che è in grado di riconoscere, in base alle regole di filtraggio dei file; riconoscerà le parti testuali all'interno degli stessi, le suddividerà in gruppi di testo in base alle regole di segmentazione e, infine, visualizzerà i singoli segmenti in modo da consentirne la traduzione.

Se si vuole vedere come appare un file dopo che è stato tradotto, si può creare il documento di arrivo per aprirlo, quindi, nell'applicazione appropriata in grado di visualizzare il risultato finale ottenuto.


Avvertenze legali