Tradução e edição

A tradução dos seus arquivos é feita de segmento em segmento e a revisão/edição também. Ao passar de um segmento para outro, o campo de edição pode ser preenchido, ou não, por texto. Por exemplo, o campo destino (ou campo de edição) é sempre preenchido com a tradução existente, quando você passa para o segmento traduzido, possibilitando assim revisar sua tradução.

Entretanto, ao passar para um segmento que não foi ainda traduzido, o OmegaT pode preencher o segmento com o texto que você definir; desta forma poderá editar da maneira que preferir:

Para definir o OmegaT para qualquer das seguintes ações, acesse Opções -> Modo de trabalho..., e...

... depois é só clicar em OK.

Texto para guardar

Os documentos a serem traduzidos podem conter marcas comerciais, nomes próprios e outros nomes que devem permanecer intactos no documento traduzido. Há duas estratégias para lidar com segmentos que contenham este tipo de texto invariável.

A primeira, você pode optar por não traduzir tais segmentos; entretanto, caso esqueça e traduza-os posteriormente durante a revisão, o OmegaT relatará esses segmentos como não traduzidos. Esta opção está predefinida.

A segunda, você pode determinar para que o OmegaT guarde a tradução, mesmo que seja idêntica ao texto fonte, assim ele gravará que você reviu o texto e aprovou que fosse igual ao original. Acesse Opções -> Modo de trabalho... e selecione a opção Permitir que a tradução seja igual al texto fonte.


Avisos legais